Blackwall and Iron Bull
I:你这人有些事儿还真有意思。
B:哦?
I:没错。你满嘴都是灰卫啊,荣誉啊,牺牲啊,狮鹫啊,但你并不怎么真的”坚信“。
B:没有”坚信“?
I:对,你知道我的意思。
B:所以你会知道是因为?
I:我可是跟人打交道的老手。
Iron Bull: Something's funny about you.
Blackwall: Oh?
Iron Bull: Yeah. You talk about Grey Wardens and honor and sacrifice and griffons, but you're still not convinced.
Blackwall: Not convinced?
Iron Bull: Yes, you know what I mean.
Blackwall: And you know this because?
Iron Bull: I'm a people person.
I:你知道帕沃伦那儿让我很怀念的东西之一是什么吗?香蕉。
I:又大,又硬,还够弯。
B:你说的是水果,对吧?
B:拜托,千万告诉我你说的就是水果。
Iron Bull: You know one thing I miss about Par Vollen? Bananas.
Iron Bull: They're bigger. Less squishy. And bendier.
Blackwall: You're talking about the fruit, right?
Blackwall: Please, tell me you're talking about the fruit.
I:你那把剑还真不错!
B:谢谢。
I:我看这次是你把自己带沟里了。
Iron Bull: You're good with that sword!
Blackwall: Thanks.
Iron Bull: I see all that time on your own has given you a firm grip.
I:黑墙。
B:铁牛。
I:我们可以同犯罪作斗争。
B:我们不就正在做吗?现在,当下,或多或少。
I:噢,呃....对。
Iron Bull: Blackwall.
Blackwall: Iron Bull.
Iron Bull: We could fight crime.
Blackwall: Isn't that exactly what we're doing, right this minute, more or less?
Iron Bull: Oh, uh... yeah.
B:你有没有试过把撞头添加进你的格斗术?
I:哦也,试过,但没什么用。
B:你的对手预判了?
I:是我太高大了,大多数时候要这么干,我还得先弯腰。
I:每次冲击都在用,每个角尖上都血淋淋。感觉超赞的,但是剩下的时间就只能听他们哀嚎了。
B:呃,我明白了,是这样。
Blackwall: Have you ever tried adding Headbutts into your fighting technique?
Iron Bull: Uh Yeah doesn't work.
Blackwall: Your enemies see it coming?
Iron Bull: Yeah I'm big enough that I have bend down to most enemies.
Iron Bull: Did it on a charge once, Speared a vint with each horn. It was awesome. But I had to listen to them yelling for the rest of the fight.
Blackwall: Ah, point taken. So to speak.
B:你放弃了你的人?
I:我是库纳瑞,我们不从责任中退缩。
B:你的人信任你。你把他们留下来送死的时候就背叛了这份信任!
I:没有。
B:没有?
I:你跟我之间有两个关键点是不一样的,雷尼尔。
I:首先,我没有干掉一车皮小孩子。
I:我的人坚守岗位,是为了确保胜利。我悼念战友的死亡,并把他们的牺牲视为荣耀。
I:其次,我以我是谁为傲,希望这一点没有对你造成困扰。
B:不会,除非你叫我举起一座山,库纳瑞。
Blackwall: You sacrificed your own men.
Iron Bull: I'm Qunari. We don't flinch from duty.
Blackwall: Your men trusted you. You betrayed that trust when you left them to die.
Iron Bull: No.
Blackwall: No?
Iron Bull: Two key differences between you and me, Rainier.
Iron Bull: First, I didn't kill a wagon full of kids.
Iron Bull: My men were holding a position to secure an objective. I mourn their loss and honor their sacrifice.
Iron Bull: And second, I'm proud of who I am. I hope that's not a problem for you.
Blackwall: Not unless you ask me to hold a hill, Qunari.
I:你应该成为我的队员之一的,黑墙。看你那身材,那姿态!
B:那你就成了我的上司了。
I:嘿,我可是个好上司,”礼拜五不穿裤“的忠实拥护者。
(这部分对话只会发生在黑墙的个人任务之后,否则会直接跳到”我宁可去奋斗事业“。)
B:而且是个佣兵。那种生活我已经过够了。
I:为什么?因为你现在是个好人了?因为为了赏金干活儿是错的?
I:看看我的人,他们忠实于自己的感受。
I:你真该学着点。
B:我宁可去奋斗事业。
I:嘿,”礼拜五不穿裤“也是一种事业啊!
Iron Bull: You could have been one of the Chargers, Blackwall. You’ve got the stature, the attitude.
Blackwall: And you'd be my boss.
Iron Bull: Hey, I’m a great boss. I’m a firm believer in “No-Pants Fridays”.
(This part only happens if the conversation occurs after Blackwall's personal quest. Otherwise, it goes straight to "I'd rather fight for a cause.")
Blackwall: And a mercenary. I'm done with that part of my life.
Iron Bull: Why? Because you're better now? Because there's something wrong with working for gold?
Iron Bull: Think about my guys. They're honest with themselves.
Iron Bull: You could have learned that lesson.
Blackwall: I’d rather fight for a cause.
Iron Bull: Hey, “No-Pants Fridays” is a cause.
I:现在这样儿不是更好吗,再没什么谎言束缚在你胸口了。
B:然后用来交换每个人都敌视我的心理负担?
B:是啊,好多了。
I:嘿,我可没讨厌你。你和我?挺好的。
I:现在你知道你是谁了,你也不用在那边自我猜疑了,赶紧重新扔骰子吧。
B:咱们干嘛不先干了几瓶再说,呃?
Iron Bull: Now, isn't this better? Getting the burden of that lie off your chest?
Blackwall: And exchanging it for the burden of everyone hating me?
Blackwall: Yes, so much better.
Iron Bull: Hey, I don’t hate you. You and me? We’re good.
Iron Bull: Now that you know who you are, you can stop doubting yourself and start hitting crap again.
Blackwall: Why don't we hit a few bottles first, eh?
I:我曾经想过,是不是只有在我们眼里,你们人类看起来都差不多。
B:现在呢?
I:很显然,你们这群家伙没办法告诉对方怎么区分彼此。
I:你他*是怎么忍受跟其他人活得一模一样,还活了这么多年的?
B:我有胡子。
I:(笑)真的?在脸上加一把头发,好让大家都认不出你来?
I:那不过是伪装,大家伙。
B:我还会几个月都不跟任何人讲话。
I:那可能还比较有用。
Iron Bull: I used to think it was just me who thought that you humans all look alike.
Blackwall: And now?
Iron Bull: Clearly, you guys can't tell each other apart either.
Iron Bull: How the crap did you live as some other guy for all those years?
Blackwall: I grew a beard.
Iron Bull: (Laughs.) Really? Puts some hair on your face and no one can tell who you are anymore?
Iron Bull: That's some disguise, big guy.
Blackwall: And I didn't talk to anyone for months at the time.
Iron Bull: Alright. That probably helped.
I:嗨,黑墙。你那把棒透了的剑到底是用什么打出来的?
B:嗯,很多出名的灰卫佩剑都是用炼银当材料的,据说它们对暗裔特别有伤害力。
B:你的呢?没哪个男人会不喜欢一把好剑。没准是血石?
I:没。血石的保持度不错,但锐度实在太差劲了。
I:你可能没注意到,其实我不是一个灵巧型的战斗者,我更喜欢黎明石。
B:黎明石?可它们比血石更脆啊。
I:是啊,可是太他*漂亮了。
B:粉色的。
I:美呆了。
Iron Bull: Hey Blackwall. What would your ideal blade be forged from?
Blackwall: Well, many famous Warden blades were made from Silverite. It seems to work well on Darkspawn.
Blackwall: And you? Clearly a man who enjoys a good blade. Bloodstone, perhaps?
Iron Bull: Nah, Bloodstone's great at holding an edge, but that sharpness leads to brittle.
Iron Bull: You may not have noticed, but I'm not a finesse fighter. I guess I'd go with Dawnstone.
Blackwall: Dawnstone? That's even more brittle than Bloodstone.
Iron Bull: Yes. Really damn pretty, though.
Blackwall: It's pink.
Iron Bull: It's PRETTY.
I:嘿,沟壑。
B:啥?我?
I:是啊,你两眼之间的沟。迷失在你自己的问题里闷闷不乐。
B:一个人就不能光是思考而不被人贴标签吗?
I:我没贴标签,只是觉得你这样挺好的。
I:我又不能把它从你脸上扯下来。
B:真是个悲剧。
I:我的意思是,如果你打算去趴窝,还不如去干点好的。
B:什么”好的“?
I:女人。
B:(叹气)
Iron Bull: Hey Furrows.
Blackwall: What? Me?
Iron Bull: Yes. Furrows between the eyes. Moping. Lost in your own issues.
Blackwall: Can't a man think without being judged for it?
Iron Bull: I'm not judging. I was gonna say you're pretty good at it.
Iron Bull: I can't pull that off.
Blackwall: A tragedy, for sure.
Iron Bull: And I mean, if you're going to brood, you might as well reap the benefits.
Blackwall: What benefits?
Iron Bull: The ladies.
Blackwall: (Sighs.)
(未完待续……)