Blackwall and Cole
B:嘿,科尔,说点什么有趣的吧!
C:什么有趣的。
B:是是是,我自找的!
Blackwall: Hey, Cole! Say something interesting.
Cole: Something interesting.
Blackwall: Yes, I deserved that one.
C:那么多的面具。
B:你说在舞会上吗?
C:不是舞会,是这里。
Cole: So many masks.
Blackwall: At the ball? It's Orlesian culture, get used to it.
Cole: Not at the ball. Here.
C:知更鸟,知更鸟,安静下来,不要叫。你在山顶上看到什么?你能看到吗?你看到了吗?
B:等等。
C:城中的死亡你看到了吗?
B:你怎么知道这首歌的?
C:它就这么冒出来了,你知道,大家都这么说的,连小孩子都知道。
Cole: Mockingbird, mockingbird, quiet and still, what do you see from the top of that hill? Can you see up? Can you see down?
Blackwall: Wait.
Cole: Can you see the dead things all about town?
Blackwall: How do you know that song?
Cole: It just came to me. Everyone says everyone knows it. The children knew it.
C:为什么你脸上长了那么多头发?
B:听着,问瓦里克去。他就跟收养了你似的。
C:他脸上没有头发。你那个是面具吗?
B:不,是胡子。你看,要是你是其他哪个年纪这么大了的孩子,我就会说没准哪天你也能长出一部来,但我实在不知道灵体变成的小男孩会不会长胡子。
C:我可以试试。
B:去吧,尽管去试吧。祝你好运,开心点。
Cole: How do you get the hair on your face?
Blackwall: Look, ask Varric. He seems to have adopted you.
Cole: He doesn't have hair on his face. Is it a mask?
Blackwall: No it's a beard. Look, if you were any other lad your age I'd tell that one day you'll probably grow one too, except I don't know if spirits that become boys get beards.
Cole: I could try.
Blackwall: Right. You go do that then. Good luck. Have fun.
C:我们在火边玩,这样她就暖和了。不,这可是夏天啊,莉蒂。
B:你就干这些?能不能别再这样了。
C:带给她一朵花,他们却带走她。一朵留在她床上,剩下的八朵在窗台上。
C:比武场上的沙,花园的椅子。数字五是教会的祭坛,数字一是孩子与她的头发。大海?数不胜数。
C:还有三十六,是今天丢出的干草堆。
B:去烦索拉斯。
C:你的感情好多。
C:我真的很抱歉,关于她的去世。
Cole: We played by the fire so she would be warm. No, it's summer, Liddy.
Blackwall: This thing you do? Maybe you should stop doing it.
Cole: Got her a flower but they'd taken her. Left it on her bed. Next eight on the sill.
Cole: Tourney sands. A garden seat. Five to Chantry altars. One to a child with her hair. The sea? Too many to count.
Cole: And thirty-six. Tossed off the battlements today.
Blackwall: Go bother Solas.
Cole: You have many feelings.
Cole: I'm sorry she died.
B:你在这干嘛?你到底懂不懂这个世界上发生的是什么事?
C:我医治无助,给受伤害的地方带去希望。
B:你以前可是在屠杀啊。
C:是的,在我知道自己是什么之前。
B:那为什么我们要相信你现在是在帮忙?
C:伤害太深,我不能安于”我“,必须成为一个从不杀戮的人。
C:当帮助累积到足够,我就脱胎换骨。我不再是”我“,坚信则证大道。
B:*的个蛋。
C:我们终将改变,若我们足够渴望。
Blackwall: Why are you here? Do you even understand what's happening in the world?
Cole: I heal the helpless, give hope where there is hurt.
Blackwall: But you've killed before.
Cole: Yes. Before I knew what I was.
Blackwall: Why should we believe you can help now?
Cole: It hurts too much, I can't be me, have to be someone who never killed.
Cole: Help enough and I'm different, I'm not me. Believe it to become it.
Blackwall: Maker's balls.
Cole: We can change, if we want it enough.
B:听说你找到了那个伤害过你的圣殿骑士。
C:是的,我想过要杀了他...以为那样可以平复一切...平复我。
B:有效吗?
C:没有。但这让我变得更真实了,因为我开始记得。
B:不错。人只有记得住,才能学得会。
C:但这好痛。
B:它会痛。
PS.五军之战里瑟兰迪尔的名言:它会痛,因为它是真实的。
Blackwall: I hear you found the templar that hurt you.
Cole: Yes. I tried to kill him. I thought it would fix it, fix me.
Blackwall: Did it?
Cole: No. But I'm more real now. I'll remember.
Blackwall: Good. Remembering is the only way you learn.
Cole: It hurts.
Blackwall: It does.
C:我很抱歉你必须留下,这对他们没意义。你试过要弥补,这不是你的错。
B:什么玩意儿不是我的错?
C:他们想要的是黑墙,不是雷尼尔,所以他们才会愤怒。
B:愤怒...真的?我还以为那些苦瓜脸只是我的幻觉而已呢。刺探我的时候小心点,现在你听懂了?
C:没懂。
B:你这个救世者.....我隐瞒事情的时候你都不会生气的?
C:你从来没有在我面前隐瞒过。知更鸟,知更鸟,马车中的声音太多太多。天啊,他们那么小....但若是叫我的人停手,他们便会知晓这一切的谎言。寒冷,陷阱,心脏的撞击就像是斧头在劈着车门。
B:停...求求你
Cole: I'm sorry you have to stay. It wouldn't work for them. You were trying to fix it. It isn't your fault.
Blackwall: What isn't my fault?
Cole: They wanted Blackwall, not Rainier. That's why they're angry.
Blackwall: Angry...really? I thought I was just imagining all the frowning faces. Care to tear into me as well, now that you know?
Cole: No.
Blackwall: You who heal the helpless... you're not angry about what I was hiding?
Cole: You never hid from me. Mockingbird, mockingbird... too many voices in the carriage. Maker, they're young. If I tell my men to stop, they'll know it was all a lie. Cold. Trapped. Heart hammering like axes on a carriage door.
Blackwall: Stop... please.
B:科尔,若是你早就知道了我是谁,我做了什么...你怎么没对别人说?
C:每个人心里都藏着尸体。每个人都在伪装,而你想要弥补。
B:我是个谋杀犯。
C:你不想。你让自己成了一个全新的你,你就是黑墙,雷尼尔死在你手里。
B:要是真能这样就好了。
C:你想要挡在雷尼尔和马车之间,但你办不到,事情不是这样的。所以你背负着那些尸体,为了铭记。
B:我希望是这样。
Blackwall: Cole. If you know what I am...what I'd done... why didn't you tell the others?
Cole: Everyone hides dead things. Everyone pretends. You wanted to fix it.
Blackwall: I'm a murderer.
Cole: You don't want to be. You made a new you. You ARE Blackwall. You killed Rainier.
Blackwall: If only that were possible.
Cole: You would stand between Rainier and the carriage. But you can't. It doesn't work like that. So you carry the bodies to remember.
Blackwall: I suppose I do.
B:伤害过你的那个圣殿骑士....你让他忘了这一切?
C:是的,他知道他离开了骑士团,但我不在那里。他只知道他们把他变成了一个他不想成为的人。
B:为什么这么做?你不该从他身上夺走这些。
C:为什么?
B:带走不好的回忆是一件事,带走负罪感是另一件事。没有负罪感,就等于他从来没有杀过你。
C:但这样的话,世界不是更好吗?
B:....我不知道。
C:我懂。让那个圣殿骑士忘掉他对我的所作所为,就像是让你忘掉雷尼尔。
B:...是的,或许吧。
C:我的痛就是他的痛,这种痛让护身符不起作用,我们都不得不放手。
B:但他现在不记得他做过什么!
C:我不再受到伤害,难道不比他受到惩罚更要紧吗?
B:(叹息)我俩真是一对儿,你和我,一个受害者,一个刽子手。如果这样能让你舒服点,孩子,我很高兴看到你忘了他。
C:你以为要是自己忘却了,你就会重蹈覆辙。但你不是他,你有其他的事情要背负,放下那些尸体吧。
B:谢谢你。
PS:灵体科尔真.天使....
Blackwall: This Templar who hurt you... you made him forget?
Cole: Yes. He knows he left the Templars, but I'm not there. He just knows they made him someone he didn't want to be.
Blackwall: Why did you do that? You shouldn't have taken that from him.
Cole: Why?
Blackwall: Taking away a bad memory is one thing. Taking away guilt is another. Without that guilt, it's as though he never killed you.
Cole: Isn't the world better that way?
Blackwall: I... don't know.
Cole: I understand. Making the Templar forget what he did to me is like making you forget Rainier.
Blackwall: I... yes. Perhaps.
Cole: My pain was his pain. It made the amulet not work. We both had to let it go.
Blackwall: But now he doesn't remember what he did.
Cole: Isn't me not hurting more important than him being punished?
Blackwall: (Sighs.) We are a pair, you and I. The victim and the murderer. If it helps you, lad, then I am glad you forgave him.
Cole: You think that if you forget, you'll become like that again. But you're not him. You have other things to carry. You can put the bodies down.
Blackwall: Thank you.
B:你知道,科尔,你真的没那么糟,但我永远习惯不了从你嘴里跑出来的东西。
C:曾经有个人,他嘴里往外冒蜜蜂。
B:真是完美的例子。
Blackwall: You know, Cole, you're not so bad, but I'll never get used to the things that come out of your mouth.
Cole: There was once a man who had bees coming out of his mouth.
Blackwall: A perfect example.